Grammar Confuses the Nature of the Holy Spirit

Studying the bible?

Sign up to add this to your study list.

Course Content

English translations add confusion by misrepresenting the Greek language's use of gender for nouns.

Much of the confusion among English-speaking peoples (and in English translations of the Bible) regarding the nature of the Holy Spirit centers on the Greek language's use of gender pronouns. Greek, like the Romance languages (Spanish, French, Italian and others), uses a specific gender for every noun. Every object, animate or inanimate, is referred to as being either masculine, feminine or neuter.

A noun's gender is usually arbitrary and has nothing to do with whether it in reality refers to something masculine or feminine. For example, in French a book, livre, is referred to in the masculine sense, as a "he." In German, a girl, mädchen, is referred to in the neuter sense, as an "it." By contrast, in English, nouns that aren't specifically masculine or feminine are referred to as "it."

In the New Testament, the words used most often in reference to the Holy Spirit are a mixture of masculine and neuter. The Greek word parakletos is translated "Comforter" or "Helper." The comforter that Christ promised He would send to the disciples in the 14th, 15th and 16th chapters of John is a masculine word and thus would be referred to by the pronouns "he," "him," "his" and "himself" throughout those chapters. However, this is strictly a grammatical tool and not a statement on the nature of the Holy Spirit.

The other word used most often of the Holy Spirit is the Greek word pneuma. It is translated as "breath" or "spirit" and means breath, breeze, wind or spirit. It is the root of our modern word pneumatic, meaning pertaining to or operated by air or wind. Pneuma is a grammatically neuter word and thus should be referred to in English by such neuter terms as "it," "its" or "itself."

The translators of the King James Version, influenced by the Trinity doctrine, generally mistranslated pronouns referring to pneuma as masculine rather than neuter. There are a few exceptions in the KJV in which the translation was properly handled, such as Romans 8:16: "The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God."

Later English translations of the Bible, following the lead of the King James Version, translated references to the Holy Spirit as masculine, thus it is almost always referred to as "he" or "him" in modern versions. GN

Scott Ashley is managing editor of Beyond Today magazine, United Church of God booklets and its printed Bible Study Course. He and his wife, Connie, live near Denver, Colorado. 
Mr. Ashley attended Ambassador College in Big Sandy, Texas, graduating in 1976 with a theology major and minors in journalism and speech. It was there that he first became interested in publishing, an industry in which he has worked for more than 40 years.
During his career, he has worked for several publishing companies in various capacities. He has been employed by the United Church of God since 1995, overseeing the planning, writing, editing, reviewing and production of Beyond Today magazine, several dozen booklets/study guides and a Bible study course covering major biblical teachings. His special interests are the Bible, archaeology, biblical culture, history and the Middle East.

 

Related Articles

Is it the third person of the Trinity, or something altogether different? You might be surprised at what the Bible...
A reemergence of aggressive atheism has helped focus people's attention on that most crucial of all questions: Does God exist?
Many assume that the Holy Spirit, along with God the Father and Jesus Christ the Son, form what is commonly...
Jesus refers to it as the Counselor who can only come and will come when Jesus leaves the earth, and...